Uwants TV消閒生活手機討論遊戲地帶影視娛樂校園生活數碼科技寵物樂園學術文化體育世界購物廣場時事投資貼圖影片上班一族美容纖體戀愛婚姻汽車討論成人資訊博彩娛樂資源交流站務管理
發帖
註冊 登入/註冊



追帖 打印

[哲學] 和白眉真情對話



和白眉真情對話

[隱藏]
大家可能誤會我笑白眉,我唔係為左笑佢英文屎,係為左鞭策佢立志精進英文。試問英文邊個未屎過丫? 我都屎過! 但白眉到左呢個年紀仲邊有動力再精進英文? 我明白。我平時唔容易拎出教鞭,因為可能會傷害大家感情做代價。但今次為左白眉既英文,我唯有狠下心拎出我既王之教鞭鞭打佢,呢個就係我既英文教導哲學。

希望白眉明白我係為左佢英文可以突飛猛進。

回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 danielthedonkey 於 2020-5-27 07:38 PM 發表 大家可能誤會我笑白眉,我唔係為左笑佢英文屎,係為左鞭策佢立志精進英文。試問英文邊個未屎過丫? 我都屎過! 但白眉到左呢個年紀仲邊有動力再精進英文? 我明白。我平時唔容易拎出教鞭,因為可能會傷害大家感情做代價。但今 ...




俾錢你賺都唔敢出,響哲版死剩把口有x用😆😆😆😆
港燦國獨立運動萬歲

港燦國獨立運動萬歲

港燦國獨立運動萬歲

回覆 引用 TOP

何不呢個帖用英文互片?



回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 白眉道入 於 2020-5-27 08:09 PM 發表
何不呢個帖用英文互片?


道入兄,你既英文學得如何? 可以交流下

[ 本帖最後由 danielthedonkey 於 2020-5-27 08:23 PM 編輯 ]

回覆 引用 TOP

[隱藏]
一般啦,入來睇你地表演

回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 白眉道入 於 2020-5-27 08:32 PM 發表
一般啦,入來睇你地表演


道入兄言重了,學海無涯,大家都需要學習既

回覆 引用 TOP

请教各位在哲學板討論英语這命题,當中有什麽哲學成份,可以如何使大家增長智慧嗎? 正如某哲学家所講,語言是思想的載體。如果A語言比B語言,在描述相同的物體時用字更少,則在思考時將會更快嗎?若是,能否以此推論人類將來只會使A語言?

回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 葉落知秋 於 2020-5-27 10:14 PM 發表
请教各位在哲學板討論英语這命题,當中有什麽哲學成份,可以如何使大家增長智慧嗎? 正如某哲学家所講,語言是思想的載體。如果A語言比B語言,在描述相同的物體時用字更少,則在思考時將會更快嗎?若是,能否以此推論人類將來只會使A ...


中文作為第一語言肯定講得快同方便d,但係英文既精確度比中文高d。
要求精確度高如法律都會傾向英文寫。




回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 danielthedonkey 於 2020-5-27 10:47 PM 發表   

中文作為第一語言肯定講得快同方便d,但係英文既精確度比中文高d。 要求精確度高如法律都會傾向英文寫。




英语的句子文法上,相比中文增加了時間及性别(中文加多几個文字也能達到相同目的),除此之外,不見得在精確度上有其他優勢。當然电脑輸入英语更方便,近年随着科技進步,中文輸入法也相差不遠。

回覆 引用 TOP

[隱藏]
英文是否比中文精準? 有讀者在〈繁瑣和複雜〉一文下留言問我,用中文寫哲學是否及不上用英文,我回答說「以我自己的經驗來說,英文的確比中文較容易表達得精準」,有人見了可能會覺得我揚英抑中,今天我想多說幾句澄清一下。
說某一語言比另一語言精準(precise),意思是在大多數情況下用這兩種語言表達同一意義時,前者比後者較容易表達得精準。這樣的一個論斷很難證實,因為它不只是關乎兩個語言裏字詞意義的劃分,還在於它們文法的鬆緊和語句結構的變化,要在這幾方面來個全面的比較,當然是不容易了。
其實我沒有斷言英文比中文精準,我只是談自己的寫作經驗。我有用中文寫作,也有用英文寫作,而我的中文比英文好很多;可是,如果要表達一些複雜或抽象的論點,我大多會寧願用英文,因為英文中的長句和插句較容易安排得清楚妥貼;假如用中文寫,即使寫出了,也往往不流暢,比用英文難理解一點。這可能是我個人的問題,但我也有理由相信這是兩個語言的特質所引致。
因為文化上的差異,中文和英文都各自有些字詞的意義分得比較仔細,例如中文的親戚稱謂和英文的顏色字。中文的文法是否比英文的較寬鬆,由於我對這兩種語言的文法分析認識不足,不敢胡說。然而,在句子結構方面,我可以憑經驗大膽說英文的確比中文較容易寫出長而不亂的句子,尤其是英文裏插句的運用,可以幫助我們清楚準確地表達複雜而互相扣連的意思。
我隨便在書架上抽出一本英文書(是 Bart Ehrman 的 Misquoting Jesus),隨便揭一頁,便可以找到像以下這句的例子:
"It is a radical shift from reading the Bible as an inerrant blueprint for our faith, life, and future to seeing it as a very human book, with very human points of views, many of which differ from one another and none of which provides the inerrant guide to how we should live." (p. 13)
五十三字的句子,算長吧,全句有幾個意義扣連的部份,但整體仍然非常清楚準確。假如要用中文來表達相同的意思,便不那麼容易能做到這個效果了;讀者如不同意,不妨試試。


以上係中大哲學系教授王偉雄的文章

回覆 引用 TOP

以我學習經驗而言,英文確係比較精準 但就精準而言,英文又不及德語俄語
有時睇佛經英譯比中譯又比較易了解
而中文在意境表達上更為出色



上述只限我個人經驗,我中英文都唔敢話自己學得好

回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 白眉道入 於 2020-5-28 12:20 AM 發表
英文是否比中文精準? 有讀者在〈繁瑣和複雜〉一文下留言問我,用中文寫哲學是否及不上用英文,我回答說「以我自己的經驗來說,英文的確比中文較容易表達得精準」,有人見了可能會覺得我揚英抑中,今天我想多說幾句澄清一下。
...


篇文講得好好阿, 同我既諗法一樣

回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 白眉道入 於 2020-5-28 12:27 AM 發表
以我學習經驗而言,英文確係比較精準 但就精準而言,英文又不及德語俄語
有時睇佛經英譯比中譯又比較易了解
而中文在意境表達上更為出色



上述只限我個人經驗,我中英文都唔敢話自己學得好 ...


道入兄你有學德文, 俄文?




回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 danielthedonkey 於 2020-5-28 12:32 AM 發表


道入兄你有學德文, 俄文?

我果啲係庇護工場級數就算吧啦,做啤酒妹都冇人請,上小巴唔敢叫落車

回覆 引用 TOP

[隱藏]
引用:
原帖由 白眉道入 於 2020-5-28 12:39 AM 發表

我果啲係庇護工場級數就算吧啦,做啤酒妹都冇人請,上小巴唔敢叫落車


我覺得敢學咁多語言已經好有勇氣, 白眉都笑過我既英文係庇護工場, 但起碼佢連學既勇氣都冇 ! 呢點我地已經超越左佢 !

回覆 引用 TOP



伸延閱讀
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]
 19 12
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票
請先登入
小貼士:
依家可以用“@”tag會員啦!