其他討論
消閒生活手機討論遊戲地帶影視娛樂校園生活數碼科技寵物樂園學術文化體育世界購物廣場時事投資貼圖影片上班一族美容纖體戀愛婚姻汽車討論成人資訊博彩娛樂資源交流站務管理
註冊 登入/註冊 微博



收藏 訂閱 打印

唔明點解看很多英文句子,查完字典,解極都解唔通D句子.



唔明點解看很多英文句子,查完字典,解極都解唔通D句子.

[隱藏]
我係中7
唔明點解看很多英文句子,查完字典,解極都解唔通D句子.
平時都有睇下英文報紙,但又係好多英文句子,查完字典,解極都解唔通D句子.
例如以下一句
Even if your Chinese counterparts appear to have a Western approach to business
negotiations,keep in mind the Confucian principle of maintaining face and showing respect and humility in your dealing with them .

把所有字查完字典,又用了句子翻譯,都解唔掂!!
有冇咩辦法幫忙可以改善翻譯句子的能力??
plz help



實用相關搜尋: 英文 翻譯

TOP

有時候如果你可以將一句長既句子(好似你上面果句咁) 分開成為幾段之後再翻譯既話會好好多架!
例如可以將果句句子break down 到咁樣

Even if your Chinese counterparts
appear to have a Western approach
to business negotiations,
keep in mind the Confucian principle
of maintaining face
and showing respect and humility
in your dealing with them.

然後再逐D逐D用返合理既英譯中既詞去理解咁就可以架喇~
不過要留意,一句長既句子係唔可以隨便將佢拆開來。
要拆開左之後都會make 些少sense ,好似可以成為獨立句子咁,儘管只係make 到30-40% 既sense 都得架喇~

希望可以幫到你啦 XD 再有唔明可以PM我~






TOP

甘樣折開解都幾好,但唔知點解捉唔到重點,好似個個字都重要?
我會甘解,
Even if your Chinese counterparts     即使中國的極相像的人
appear to have a Western approach     看來好像有一個西方的方法
to business negotiations,                   去生意談判,
keep in mind the Confucian principle    但仍然保持儒家原則
of maintaining face                            屬於維持塊臉   
and showing respect and humility        和表示尊重和謙遜
in your dealing with them.                 在與他們交易上.

開頭都解得通,但到of maintaining face and showing respect and humility  in your dealing with
them.  就唔係好明意思講咩??
是否解的時候,不是單單英文字轉中文字甘解,要唔要自己加下其他字落去?????
成句重點是否講中國人在交易上好禮讓???




TOP

Even if 儘管
your Chinese counterparts 你的中國合作伙伴
appear to have a Western approach to business negotiations, 於洽談生意時表面出西方模式

keep in mind 記緊
the Confucian principle of 儒家思想
maintaining face and showing respect and humility in 需保持面子, 表示尊重, 亦要謙虛
your dealing with them . 當你和他們傾談的時候

你可以試下用英文ge 分句來分隔唔同段落ge 意思, 再靠分句之間ge 連接詞/preprosition/complementizer 來了解分句之間ge 意思... 整合來睇, 成篇野可以咁解:
儘管你的中國合作伙伴在洽談生意時表現出西方模式, 與他們傾談時牢記著儒家法則, 就是要維護面子, 表示尊重, 亦要謙虛






TOP

[隱藏]
go to www.worldlingo.com la


熱門搜尋: bb會 bb children

TOP

引用:
原帖由 gamekei2003 於 2006-12-22 05:25 PM 發表
是否解的時候,不是單單英文字轉中文字甘解,要唔要自己加下其他字落去?????
可以咁講....
因為好多時候o係唔同情況,一個相同o既字可以有唔同解釋
所以唯有係睇多o的英文書去練習.....

我o岩o岩過o黎加拿大時都係好多英文睇唔明
但係我就無刻意去查字典囉.....因為查完之後都係對個字唔熟識,記唔得耐
咁睇得英文多咗.......久而久之就會開始明白個意思.....






TOP

即係中國人傾野都好西化
但係其實都係好中國
所以同佢地傾野唔可以全西化
要有d 尊重...果d野
咋嘛






TOP

樓主, 其實你唔應該太依賴字典... 正如樓上ge 朋友咁講, 一個英文字唔一定只係得一個意思...
再講, 英文入面有好多字係中文入面都係冇ge... 例如present... I need to present today... 呢個present 你唔可以用一個中文字詞就了解佢ge 意思... 就算你話做簡報, 做報告, 動詞都唔係present 個度而去左做個度...
唔使覺得英文咁難ge... 外國人學中文都好難... 中文心面, 心, 呢個字唔止淨係講heart, 用包括埋腦... 用心思考, 就係一個好例子... 如果翻譯成use the heart to think, 咁就失真了




TOP

下,完全用字典學會好辛苦......基本上唔係行唔通,但會好難......
Even if your Chinese counterparts appear to have a Western approach to business
negotiations,keep in mind the Confucian principle of maintaining face and showing respect and humility in your dealing with them .
應該解「即使是你的同胞,中國人在公事上用西式的方法去協商(處理),但你在和他們相處時亦需要記緊儒家思想入面的注重體面以及尊重和謙虛」
唔係好難je,拆開會好d啦!但唔可以拆得太散,咁係冇意思,英文敍事好多事會同中文次序相反......



實用相關搜尋: 英文

TOP



伸延閱讀
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票