其他討論
消閒生活手機討論遊戲地帶影視娛樂校園生活數碼科技寵物樂園學術文化體育世界購物廣場時事投資貼圖影片上班一族美容纖體戀愛婚姻汽車討論成人資訊博彩娛樂資源交流站務管理
發帖
註冊 登入/註冊 微博



收藏 訂閱 打印

[詩詞] 星塵掠影



不清 ... 難忘

[隱藏]
引用:
原帖由 zhangfeiyu 於 2017-6-24 10:23 發表
夜半孤清 月尋緒,千條萬枝屢不清


相識曾經 影難忘
隱鱗依約 艾馳芳...



熱門搜尋: plastic surgery 整容 雙眼皮手術 mascara lipstick 瘦面 豐胸

回覆 引用 TOP

故曲哀弦灑痴淚 之 十指待月上 (4/5)


So I reach out for you
You fly around me like a butterfly
Your voice still echoes in my heart
You are my true love


燕語向誰訴
蝶翎戀花香
歌聲心醉響
真不假鴛鴦




p.s.
Chinese rough ditty / 小令疏譯: StarDusty 星塵掠影
English Lyrics: Shigeru Umebayashi / 梅林茂
Song: Lovers 戀人
Movie: House Of Flying Daggers 十面埋伏 (2004)
Singer: Jackie Evancho / 小賈姬






回覆 引用 TOP

夜央淒涼, 星不守窗...


瀟颼夜央 淒涼,
繁星不守 寒窗.
洏花放狂 矮紙,
攀翼曳戀 高.




Rustling into desolation, the night's dying diminuendo,   
Clusters of stars will not guard the cold windows.
Teardrops connive themselves in flowering on the Papyrus,
Cannot bear to part with the high wall, the rising-sun-hailer billows...


[ 本帖最後由 starDusty 於 2017-7-9 10:41 AM 編輯 ]




回覆 引用 TOP

詩人濕人





回覆 引用 TOP

[隱藏]
引用:
原帖由 背茈]包走天涯 於 2017-7-12 15:55 發表
詩人濕人


萬籟蕭泠
夜闌風騁
東星隕落
西樓先醒...

翔空百嚶
獨盼孤婷
九霄晴缺
兩行漣傾...

回覆 引用 TOP

東星隕沈鸞誄詠

萬籟緯蕭泠
夜闌風絮騁
東星隕悄沈
西苑金先醒
翔起百憂嚶
鸞飄獨誄詠
九霄晴闕殘
丹浦暗漣傾




Earthy sound of Woofy Moxa is depressing,
Night's fading, catkin's galloping in blast.
East star falls from the sky quietly,
At West court, Venus firstly awakens fast.
Soaring high, (they) tweet in
torment amass,
Fluttering queen bird's alone o' mourn & chant.
High up there is still cracking overcast,
At Dan shore, covert teardrops start to draught.






回覆 引用 TOP

荏苒隨風 沒聲逝
韶華漪渙 忘晴洒
夕霓厭忌 靄羈棲
曉玉念懸 旌晃曳


Time elapses imperceptibly like following the breeze to fiddle,
As glinting away ripples, without traces, youth best times fickle.
Dusk rainbow does hate & envy the mist cloud stay,
Daybreak chime misses (things that make) the heart tickle...




荏苒 (音:飪染): slip by
韶華: youth best time
漪渙: 粼粼波光: glinting wave
洒 (音:洗): splash
棲: stay
曉玉: dawn chime
旌 (音:征) 晃曳: 心旌搖曳: rattled mind  






回覆 引用 TOP

蓬轉 天邊逝


蓬轉 逝天邊,
飛梁 渡月前.
鳶魚 息其所,
夢蝶 碎無矊.


Whirling fleabane's vanishing at the fringe of the sky,
(As if) Arching a bridge sails across the moon nigh.
Even glede & fish have their dens to stash,
No more ogles, o' broken's the glassy dream of butterfly!





回覆 引用 TOP

燭殘映淚殷

戀醉 霑紅巾,
燭殘 映霜鬢.
方流 萍泛遊,
茂苑 露垂憫.




Loved to get drunk to (dream about) being closer to the beauty in red,
Further pale the waning candle casts o’my head.
The duckweed, can leisurely rove thro dendritic stream in peace,
Flora in thy flourishing garden has only the dew’s pity-o'-shed...



實用相關搜尋: love

回覆 引用 TOP

Perseids meteor shower 英仙座流星雨

[隱藏]

那惶 仲夏夜 無風
仍佇 呆窗前 蝶夢
漫野 流星雨 淚纏
滿塘 飛絮 緣愁擁




Not afraid of the mid-summer nite having no breeze now.
Let butterfly dream flutter in front of the inanely stood window.
Entwined with teardrops, the Perseids meteor shower is everywhere.
The dancing catkins packed the pond with romance karma's sorrow...







回覆 引用 TOP

懶貓 meow ...


怒虎驚 羊羋
懶貓濛 雨嗲
猋風蹈 竹斜
嬌奼晃 星惹




Fury tiger frightens the lambkin to baa,
Mizzle afar makes the lazy kitten act coquettishly bizarre.
Blasting gale has the bamboo dancing obliquely,
What the pampered lass finds so inducing is the twinkling star.


回覆 引用 TOP

回覆 71#  starDusty 的帖子

p.s.:
羋 (粵音:咩):
[象聲詞 / onomatopoeia]
羊叫聲 / baa

[ 本帖最後由 starDusty 於 2017-8-27 09:09 AM 編輯 ]



熱門搜尋: 加拿大升學 bba 升學 學日文 日文 課程

回覆 引用 TOP

乞巧節 / Magpie Festival


未嘗七夕 索丰貌
綵縷銀鍼 虔乞巧
織女蟢絲 東渡偷
牽牛摯愛 河西棹




On Magpie Eve, sissy hasn't asked for beauty (not a bitty).
To get colourful thread thro silver needle, (she) avidly pleads for sagacity.  
Eastside of the Magpie Bridge, Goddess Weaver of Vega's stealing the Tetragnatha spider's web.
Westside of the Milky Way, Cowherd Altair's oaring towards his beloved pretty missy.




回覆 引用 TOP

盂蘭盆會 / Chinese Ghost Festival


盂 覆月奇彩
蘭 秋盔鄞L
盆 傾醉魄熏
會 罷送暌載




So peaceful but queer's the lunar halo,
On mid of July, (met this) gorgeous eyebrows o' indigo.
Bowls tumbled, got souls drunken with scent fumed engulfed,
Party's over, seeing her off before she spirited away in a cab of yellow...



熱門搜尋: service apartments 銀行估價 裝修設計 地產公司 按揭 漏水 鋁窗工程

回覆 引用 TOP

[隱藏]

簷牙殘溜 恨風嗺
園外粉蝴 徒緊隨
柳帶折枝 鷦獨守
流星霽雨 淚芳蕤




At eaves' edge, the leftover raindrops hate the breeze's grizzle.
Outside the garden, the fancy butterflies tightly follow, but in vain & frivol.
Osier has been snap off, the songstress wren still lonely abides.
Teardrops keeps falling like blossoming catkins
even shooting star ceases as does the drizzle.


[ 本帖最後由 starDusty 於 2017-9-10 11:30 AM 編輯 ]



熱門搜尋: collagen 香水 飄眉 化妝課程

回覆 引用 TOP



伸延閱讀
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票
請先登入
小貼士:
依家可以用“@”tag會員啦!
預覽帖子  恢復數據  清空內容