其他討論
消閒生活手機討論遊戲地帶影視娛樂校園生活數碼科技寵物樂園學術文化體育世界購物廣場時事投資貼圖影片上班一族美容纖體戀愛婚姻汽車討論成人資訊博彩娛樂資源交流站務管理
發帖
註冊 登入/註冊 微博



收藏 訂閱 打印

[詩詞] 星塵掠影



踏青思碎 / Grass stroll heartbreaking yearning:

[隱藏]
無酒 別飛花
孤雛 喊月華
秋千夢 驚破
春棹怨 搔爬

Pity no wine for the falling catkins’ goodbye,
The bright moon makes the orphan eyas' cry.
Howling sound awakens the autumn swing’s dream,
The blaming unleashes like the spring oar
s without any guide.




實用相關搜尋:

回覆 引用 TOP

魔咒 / Spell

敘國 久紛亂
革城 殃戮串
狂人魔咒 燃
孺婦 無聲怨


Civil war leads Syria into lengthy turmoil,
Consecutive slaying (is what) got Damascus' city embroiled (in).
Devil’s incantation is still broiling hot,
Voiceless resentment of moms & kids is in void!







回覆 引用 TOP

復活節/Easter

心思背後藏
情愫眼中放
巧克彩旒纏
軟心紅豆儻


Hiding behind (his back is) an ingenuity, o’shy,
Infatuating feeling radiates from your eyes.
Chocolate & the rainbow riband are in tango,
Fondant jellybeans ’re so irresistibly suave,
lovesickness couldn’t say bye.



P.S.

紅豆 / Jequirity bean / Jellybean:
紅豆記相思 \ Even jellybean is not entirely red as jequirity bean does, the sour & sweet taste of the former does resemble that of lovesickness ...

[ 本帖最後由 starDusty 於 2017-4-30 08:32 AM 編輯 ]




回覆 引用 TOP

漁歌緒引

夜半 漁歌響
悲嘶 欲斷腸
水描 眉月映
櫓罷 洛花翔


Midnight drifts aloud fisherman’s ditty,
O’ Lonely cry is such a sorrowfully pity.
Rippling water is depicting the crescent, like her eyebrow,
Scull’s retired, memories return to days with the soaring peony...



[ 本帖最後由 starDusty 於 2017-4-30 08:42 AM 編輯 ]






回覆 引用 TOP

雲台一隅 / Sky balcony’s corner:

[隱藏]
和風誘
陽台 媚蝶
雲帆 煙靄
翠樾 赤光蒐


Spring scenery with gentle breeze is so tempting,
Serenely at the balcony the gracious butterfly is resting.
Cloudy sail is being teased by the smoky mist,
Warm sunlight is all the greenery’s gathering.








回覆 引用 TOP

醉紅梅花蒞 \ Cabernet marinaded collar butt on its way:

初夏 泛悠閒
隨常 弄一餐
薇珠 瑩露水
醃玉 柱侯潬
浪漫 冰霜探
遐情 煉火攀
芽糖 稀且蜜
璃淚 歎孤單


Summer kicks off in a leisure way,
Making an easy meal of any cliché.
Puree of Chinese marinade and rose Cabernet,
At sandbar‘s bay , the marinated collar butt laid.
Romance to be found in the icy frost day,
Yearning like heat in a charcoal oven climbing high away.
Maltose is diluted yet it’s still sweet,
Tears as caramelized syrup sigh like a lonely babe.




p.s.
薇珠:玫瑰露酒 / Rose Cabernet
露水:鹵水汁 / Chinese marinade sauce
醃玉:醃肉 Marinated meat (Pork Collar Butt)
柱侯: 柱侯醬 / Chu Hou Paste
潬: 梅花肉在混醬中間,像一個小沙丘
冰霜: 冰箱 / Fridge
芽糖: 蜜芽糖 / Maltose
璃淚: Caramelized syrup just like tears






回覆 引用 TOP

Mother's Day 2017

毛衣 炎夏編,
玳瑁 暮冬筵。
鼓翼 翱鵷鵠,
生花 鶱碩賢。


Kashmir cardigan starts while it's still midsummer,
Holding nourishing feast during bitter winter.
Hovering high like chicks of phoenix & swan’s flutter,
Dreaming brushes to blossom & soar like a great worthy stunner.




p.s.
鵷鵠:  => a young worthy person
碩賢:  => a great worthy person






回覆 引用 TOP

誘箏...

夜闌傳誘箏,
曉夢醉薰莔!
戴翼窗前問,
披星月下生?


The nite’s almost done when hearing the tempting zither sang,
Like dawn’s dream, the fragrant Fritillaria got
    the Fritillaria butterfly intoxicated o’ spang.
Carrying wings before thy window may I ask?
Is the lunar goddess born at the garden where starlight overhangs?




P.S.
箏: zither
莔: 貝母 / Fritillaria verticillata
Spang: squarely, entirely => entirely intoxicated




回覆 引用 TOP

殘紅可孤寂...

埃氛風影 曾相識
雨絕殘紅 可孤寂
寒燠山鵑 未有嫌
暖煙魄兔 已多惁


This mortal life & those waving flashbacks seem like familiar cronies,
Has the unredeemable once-blossom flower ever been lonely?
The azalea never dislikes cold or warm,
So gloomy under the spring mist lies the lunar coney.



p.s.
埃氛: 塵世 / mortal life
寒燠: 冷暖 / cold & warm
暖煙: 春天煙靄 / spring mist
魄兔: 傳說中的月之兔 / lunar coney







回覆 引用 TOP

南歌子: 端午思舊

[隱藏]
艾草 驅疫獸,
鑼聲 嚇逸鷗.
馭風勁旅 逐龍頭.
投粽祭屈 忠厚,
譽千秋.


Mugwort'd got the evils driven away,
Gong's sound turns the relaxed gulls into dismay.
The elite squads steer the wind towards championship, in a fierce melee.
Dumping rice dumplings to commemorate QuYuan's loyalty,
For millennium, its fame does stay.








回覆 引用 TOP

故曲哀弦灑痴淚 之 十指待月上 (1/5)


There was a field in my old town
Where we always played hand in hand
The wind was gently touching the grass
We were so young so fearless


家鄉 草原上
兒時 笑聲翔
綠浪 紅霞逐
愁別 了悲傷




p.s.
Chinese rough translation /疏譯: StarDusty / 星塵掠影
English Lyrics: Shigeru Umebayashi / 梅林茂
Song: Lovers / 戀人
Movie: House Of Flying Daggers / 十面埋伏 (2004), OST
Cover Singer: Jackie Evancho / 小賈姬



實用相關搜尋: love

回覆 引用 TOP

故曲哀弦灑痴淚 之 十指待月上 (2/5)

Then I dreamt over and over
Of you holding me tight under the stars
I made a promise to my dear Lord
I will love you forever


繾綣 星光下
擁星
夢鄉
偷朝天 燕約

願比
雙雙



p.s.
Chinese rough ditty / 小令疏譯: StarDusty / 星塵掠影
English Lyrics: Shigeru Umebayashi /梅林茂
Song: Lovers 戀人
Movie: House Of Flying Daggers 十面埋伏 (2004), OST
Singer: Jackie Evancho / 小賈姬



實用相關搜尋: love

回覆 引用 TOP

Father’s Ode / 父親頌:


雛鬘 畏父嚴
燕尾 咎穠纖
引筆 惌閨戒
出塵 惜葉恬


Lass’s fear towards a stern father,
Younker’s complaints of his being a weight watcher.
(Need to) study hard and follow strict curfews,
(Not till) daughter’s tying the knot, (will you start) miss the leaves’ waver?




p.s.
雛鬘: => 少女 / lass
燕尾: => 青年 / younker
引筆: => 學習 / study
出塵: 出閣 / getting married.




回覆 引用 TOP

故曲哀弦灑痴淚 之 十指待月上 (3/5)


Time has passed, So much has changed
But the field remains in my heart
Oh,where are you?
I need to tell you, I still love you


逝雲 泥絮亮
草原 尚飄香

青霞 鴻不賞

燕斡 舊危粱



p.s.
Chinese rough ditty /
小令疏譯: StarDusty 星塵掠影
English Lyrics: Shigeru Umebayashi /
梅林茂
Song:Lovers
戀人
Movie:House Of Flying Daggers
十面埋伏 (2004)
Singer:Jackie Evancho /
小賈姬



實用相關搜尋: love

回覆 引用 TOP

[隱藏]
夜半孤清 月尋緒,千條萬枝屢不清






回覆 引用 TOP



伸延閱讀
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票
請先登入
小貼士:
依家可以用“@”tag會員啦!
預覽帖子  恢復數據  清空內容