其他討論
消閒生活手機討論遊戲地帶影視娛樂校園生活數碼科技寵物樂園學術文化體育世界購物廣場時事投資貼圖影片上班一族美容纖體戀愛婚姻汽車討論成人資訊博彩娛樂資源交流站務管理
發帖
註冊 登入/註冊 微博



收藏 訂閱 打印

[詩詞] 星塵掠影



四季星噓

[隱藏]

小樓柳斗 愁獃坐,
月缺星郎 悔昔蹉。
芯倦參商 催淚滴,
絮欷牛女 欠螢呵。

註:

1.        柳、斗: 古代星宿之一; 天各一方、南北之隔
2.        星(郎): 古代星宿之一; 位於南方
3.        參、商: 古代星宿之一; 天各一方、西東之隔
4.        牛、女: 牛郎織女. 古代星宿內星之一; 天各一方、只許七夕在天河上相會一次。

回覆 引用 TOP

風花雪月...愁

風 踡愁倚窗
花 映怨蕭牆
雪 朵盼梅豆
月 懷鶯繞樑

註:

•        雪朵: 樹枝上似花朵的積雪。
•        梅豆: 梅花苞蕾


The breeze curled up the blue against the window,
Flowers’ shadows casting all over the sad wall, is the grumble.
Branches full of snow reminisce the (grace) of plum’s buds,
Lunar yearns for the lingering of the orioles’ warble...






回覆 引用 TOP

夜雨臨窗 懷舊詞:

淚... 一直下、
雨... 不停灑。
孤衾寒夜 無良話、
只有滴答 悽涼畫!

月...盈依舊、
星...早溜走。
晨曦無夢 魂倦透、
晚霞瀟湘 映悲秋。


P.S.
This's one of the pieces I scribbled a while ago when I first started writing poetry.
So, please refrain from laughing too hard for its rawness




回覆 引用 TOP

感恩節 / Thanksgiving Day


如昔 豐收祭,
祈求 雨後霽.
感恩 吐綬雞,
香令 仙葩遞...

註:
吐綬雞: 真珠雞 (俗稱火雞)
香令: 幽香 => 留香荀令, 借指高雅之士
仙葩: 仙人掌


As in the past, good harvest brings along grand gala,
Praying for sunshine after the rain subsides.
Presents stuffed turkey to the Thanksgiving’s shrine,
Schlumbergera with delicate fragrance untwines...

N.B.:
Schlumbergera: Thanksgiving Cactus
delicate fragrance: => Elegant scholar






回覆 引用 TOP

半映燈…惜

[隱藏]

飄泊
浮雲 雁遷謫,
分飛柳絮
燕舟覓.
殘燈半映 眸憂慼,
百轉千迴 鶯語寂...


:
燕舟: 燕窩 (舊燕巢)


[ 本帖最後由 starDusty 於 2016-12-4 01:20 PM 編輯 ]

回覆 引用 TOP

髻中情


丱髦
星細數,
燕尾 月躕步.
待字怨 雲高,
飛天
嘯傲.

註:
丱髦: 女童髮式.
燕尾: 少女髮式.
待字: -> 待嫁少艾(髮式).
飛天:
飛天紒: 婦女髮式.






回覆 引用 TOP

滿醆...淚

馨逸 晨休退,
夢魂 夜奎聚.
一心把 月追,
滿醆淚 炊累.

註:

奎聚: 奎閣 相聚。
炊累:
舞動 游塵。

Relaxing fragrance, not subsiding even reaching the morning,
The longing soul dreams of meeting (you) at the royal study.
Without second thought, gets to chase the enticing moon,
Throughout the goblet, (falling) teardrops come across the dancing-dust buddy.


[ 本帖最後由 starDusty 於 2016-12-14 09:13 AM 編輯 ]






回覆 引用 TOP

味諫前塵催淚滴 / Eris’ tears


煙水月 相蝕,飆斿靄 萊惁。
好逑 乏賞識,鷮雉 怨孤寂。
商調 蕩哀弦,婉詞 徒淚跡。
新醅 味諫鬩,舊曲 前塵覓。

註:
味諫: 喻初苦而終味甘
(識,弦,鬩 = 平聲)


Water and moon are partly masqueraded by the mist,
Gone with the Wind, the hazy pigweed brings along misery.
Lacking appreciation from any good matches,
The crying pheasants resent being lonely.
Grieving string swings out melancholy melody,
Shed tears are in vain for those lyrics o’ suavely.
New wine’s sweet & bitter tastes resemble (my dear) Eris,
Can seek (memories of) bygones from those Old songs, merely...

Note:
Eris: Goddess of discord in Greek mythology. => in struggle.




回覆 引用 TOP

又到聖誕 / Moonlit balcony ferry

又 掛朔風楚,
到 懸鈴語恕.
聖 輝月館祈,
誕 夢星槎遇?



p.s.
Oh, it’s festival time again,
Christmas lights glitter in the domain,
Twain with flowers in hands, sipping rosy champagne.
Making wishes upon the moonlit balcony,
Years after years, nothing but everything in vain.
Catching the starry ferry under the rain,
Would ever meet you in the dream terrain?







回覆 引用 TOP

冬日香汗流籬...畫 (上)

[隱藏]

冬底 嚴威哪?
風薰 似初夏!
驕陽 吐焰霞,
香汗 流籬畫...


[ 本帖最後由 starDusty 於 2017-1-4 07:46 AM 編輯 ]







回覆 引用 TOP

冬日香汗流籬...畫 (下)

...
碧落 两行鴉,
塘坳 幾把苲.
翠襟傾 舊林,
黃鵠望 蘭芽.







回覆 引用 TOP

重逢 雨星憐:


一別 已經年,
重逢 柳月遷。
雲菴 蕭瑟絕,
煙闕 雨星憐。


P.S.
Missing you has been for many many years,
Bumped into you lately, yet gone is that lunar willow.
The waving leaves’ melody at Peak’s hut, Hear no more,
Pity only from the meteor shower across the Apex’s window...



熱門搜尋: 折扣 時裝 鑽石 不織布袋

回覆 引用 TOP

尾禡 / Cybele's feast

黑星五 尾禡
土地公 參奉

理髮 需遄行,
免雙工 慘痛


註:
黑星五: 黑色星期五

P.S.
While today is a Black Friday in the West,
It’s a custom in part of the Far East,
On
16th of lunar December’s eve,
For the Cybele, we pay respect with feast,
If hairs are needed to be cut, be fast ...
To prevent the double-pay’s bitter lasts.


N.B.
Eve = evening
Cybele = Goddess Earth of ancient Phrygia in Asia Minor =>
Chinese male counterpart

[ 本帖最後由 starDusty 於 2017-1-14 07:07 AM 編輯 ]




回覆 引用 TOP

饈月醉影:


落地琉璃 清一色,
漫天星火 互依藉。
桌前燈下 兩三巡,
嘴角觴中 幾回滴。
雪裡紅鮭 千百尋,
林垂紫鯚 成雙歷。
烏冬鳳液 赴嬋棲,
春茗秋波 攜軫暱。

註:
紅鮭: 三文魚 / salmon
紫鯚: 鳜花鱼、桂花鱼、桂鱼 / Mandarin fish
歷: 游歷
軫: 星 (二十八星宿之末) => 月之將盡乎?



實用相關搜尋:

回覆 引用 TOP

秋去 愁託醺

[隱藏]

秋去春來 愁託醺,
蝶離蜂別 怨懸鳻.
鳳絲盱鬩 倦霜鬢,
羅綺唏噓 沒淚痕.


Spring goes, Autumn comes, let the blue confide to the drunk,
Blame the outgoing wild pigeon for butterflies’ dash and bees’ bunk.
Phoenix chord tired of the snow temples, makes frowning numb,
Silk clothes, alas, is where those wasteful tears sunk...



P.S.
鳻: 鳻鶞 / 春扈: 農桑候鳥。

Bunk = flee







回覆 引用 TOP



伸延閱讀
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票
請先登入
小貼士:
依家可以用“@”tag會員啦!
預覽帖子  恢復數據  清空內容