其他討論
消閒生活手機討論遊戲地帶影視娛樂校園生活數碼科技寵物樂園學術文化體育世界購物廣場時事投資貼圖影片上班一族美容纖體戀愛婚姻汽車討論成人資訊博彩娛樂資源交流站務管理
發帖
註冊 登入/註冊 微博



收藏 訂閱 打印

[詩詞] 星塵掠影



星塵掠影

[隱藏]
夜半孤清 月尋緒,
巴羅薩郁 醆唏噓.
塘漫蓉倚 寒煙碎,
鵲唶蟀啾 雁別慛...
Solitary midnight, d' moon's seeking d' mood,
Fragrant (reddish) Barossa in d' cup (filled with) sighing blue.
Lotus, covering d' pond, leans 'gainst d' scattering mist,
Magpies coo, crickets groan, & swans depart in gloom...







回覆 引用 TOP

新詩略引

[星塵]
杳如星塵
夢寐看真
前世今生
難遞清韻

[掠影]
流星閃逝
誰可看真
曇花一豔
那曾留人






回覆 引用 TOP

StarDusty

來自星星 遙逸宕,
騁馳銀海 覓天真.
千艖不載 離愁遠,
夢蝶難忘 初倩顰.


p.s.
Many people say that stardust,
far away galaxies where it comes from.
It brings various dreams along,
romantic or red before dawn,
nostalgic or blue when it’s gone!




回覆 引用 TOP

萬聖節/Halloween

夜半鈴聲響,
爪痕門外長.
亞姨眯眼睇,
麗鬼索糖嚐.


p.s. How's your Halloween?
It’s a custom in the West,
kinda festival for the kids,
dressing up for d’ candy hunt ,
so, gotta ready for d’ treats…






回覆 引用 TOP

初試 - [南歌子: 墨爾本杯]

[隱藏]
曙色 和風誘,
南邦 舉國休.
鞭揚 馰闖 逐鰲頭.
霞帔 羽冠 爭秀,
蹋青 羞.


[Melbourne Cup]
Luring is d’ soft breeze at dawn on a scenic spring day,
Down Under  d’ whole nation stops its way.
Horsewhips up, fine hoofs down, dashing for d’ trophy fame.
Afterglow capes, feather caps, vie to bloom like fay,
Coyly, heels kicking-up d’ green o’ hay…







回覆 引用 TOP

伊矊


寒色 惹愁然,
餘輝 塗淚胭.
孤鴻 棄山遠,
殘夢 盼伊矊.


Arousing miserable feeling, (damn) d’ cold scene,
Smearing into d’ teary rouge is d’ afterglow’s beam.
Abandoned d’ mountain, (even) d’ lonely swan flew afar,
Merely hope (to be granted is) her glimpse in d’ weary dream…






回覆 引用 TOP

靈感...放假

東主有喜
曠課一天 (說笑而已)
靈感放假
痴戀月前 (事實無疑/
說笑凝...)






回覆 引用 TOP

初試 - [回波樂: 驪淚淹鳶潮]


曲江夜潮洶湧
嬋娟十五無蹤
蒼鳶抖雲嗥駭
驪歌淚闕千重


The night tide of Qiantang River is roaring high,
Luna’s gone missing at mid-month, without any sign.
Ashen hawk’s startling wail makes d’ clouds quiver,
Auld Lang Syne, time and again, brings teary eyes …




回覆 引用 TOP

魂騁風訂 怨無晴


弦朔 三魂騁
蘭芽 戀月明
薰風 千里訂
舊燕 怨無晴


Despite being apart, d’ (pining) spirit gallops,
O' Luna is what d’ orchid buds (dearly) adore
Summer breeze (carries d’ vow) afar to be affixed,
d’ lone swallow resents d’ clear sky coming no more.



熱門搜尋: bb會 bb children 親子活動 DHA 尿片 奶粉

回覆 引用 TOP

[隱藏]
初試 - 深院月: 網月撈星

翠竹碰,
褐蓬鬆。
雲掛嬋娟 俏喁喁,
蓮捧絮躚 鴛幸寵,
網星撈月 飾嬌容。


[ 本帖最後由 starDusty 於 2016-11-7 08:47 AM 編輯 ]







附件

StarDusty_GIF_s2.gif (790.04 KB)

2016-11-7 08:47 AM

StarDusty_GIF_s2.gif

回覆 引用 TOP

舊詞新試 - [折桂令: 紅雲嬌滴 淚先流]

松江驀雨秋愁,
一濕蓮腮,再灑莦頭。
嶂茖霞籠,鵷雛夢碎,峭逝孤鷜。
嬌滴紅雲醉羞。
蕊傾梨雪訧飂。
煙且悠悠,漣也懮懮,旖卻凝眸。


Sudden shower half-casts the pine river bringing along the autumn’s sorrow,
Damping lotus’ casseroles, while sprinkling tippets of the willows.
Afterglow hovering the alp’s remaining green,
Even trespasses the mandarin-ducks’ dream,
Cliff's too curule for the swan's dismal.
Fragrant drippings linger with the shy red Safflowers' veil.
Blaming the breeze, the waving blossoming white buds & petals start to tear,
Mists seem at ease (and),
Relaxing are the ripples,
The beauty’s gazing won’t let go!!!

附件

StarDusty_GIF_s7.gif (1.11 MB)

2016-11-8 09:53 AM

StarDusty_GIF_s7.gif

回覆 引用 TOP

如星塵來,似浮雲退

一眨飛星來
似浮雲驟退
渾身不染塵
魚梵青燈煦


In a blink comes d' shooting star;
Like clouds to retreat so bizarre.
Carry no dust in entirety by far;
Cozily under d' light, is my chant...



熱門搜尋: 股票即時報價 破產申請 樓宇按揭 按揭 保險公司

回覆 引用 TOP

千杯不醉...愁

千杯不醉 愁
一望又 深秋
吳雁辭 桑柳
越吟牽 鷓惆


Thousand cups couldn’t get drunk d’ melancholia,
Just a blink it’s late Auxo again, o’ Horia.
Northern swans farewell d’ mulberry & willow.
D’ forlorn partridges’ warbles let loose thy nostalgia.



N.B.:
Melancholia: deep sadness
Auxo: The goddesses of  Autumn in Greek mythology.
Horia: The trio goddesses of the seasons in Greek mythology.
Forlorn: a profound lonely, deserted & sad feeling
Nostalgia: homesickness




回覆 引用 TOP

亂燈 月魚斷

痴淚忌 燈亂,
夜長訧 杜囀。
苦懷簾燕 辭,
尤恨月魚 斷。


註:
1.        杜: 杜鵑
2.        簾燕: 往昔燕侶
3.        月魚: 出入宮殿/城門的 魚符
4.        魚符: 許可證




Infatuating tears dread d' wabbling candle;
Lengthy night gotta blame d' (crying) cuckoos' warble.
D' wavering curtain (reminds) d' parting swallow, my brains cudgel;
Especially resents d' (dear) reunion is a severing burble.


N.B.:
1.        My brains cudgel: cudgel my brains = think very hard for something/somebody
2.        A severing burble: an empty talk or an unfulfilled promise, broken easily like a bubble …



熱門搜尋: 加拿大升學 bba 升學 學日文 日文 課程

回覆 引用 TOP

回覆 6# starDusty 的帖子

[隱藏]
Anyone ever notice that
the above tiny chitchat
got one betrayal from Mithras
leading to a translation caveat ...

N.B.
Mithras:  ancient Persian god of truth.
betrayal from Mithras => mistake.







回覆 引用 TOP



伸延閱讀
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票
請先登入
小貼士:
依家可以用“@”tag會員啦!
預覽帖子  恢復數據  清空內容