其他討論
消閒生活手機討論遊戲地帶影視娛樂校園生活數碼科技寵物樂園學術文化體育世界購物廣場時事投資貼圖影片上班一族美容纖體戀愛婚姻汽車討論成人資訊博彩娛樂資源交流站務管理
發帖
註冊 登入/註冊 微博



收藏 訂閱 打印

[詩詞] 星塵掠影



藍色 憂鬱

[隱藏]

舉目 尋星缺
夢迴 眸影絕
縈牽繫 澗松
無斷洏 翾雪




Glancing up (the sky) to seek the star in vain.
Vanishing in dream is the returning ogle (of her swain).
Encircling amain the upright fir around valley's stream.
Keep tearing like snow flurries, o' without wane.

回覆 引用 TOP

哀鷺 濤咽 ...


羨峋蟲蟻 雀難肥
暮靄林丘 風可欺
谷沓婉柔 鶯囀美
月盈哀咽 鷺濤悲




Bony birds are result of dieting bugs being too frail;
Barren forest longing for rain can be easily bullied by gale.
Deep vales nurtures beauty of suave oriole  melody;
Full moon, though, lures out heron waves of sad wail.






回覆 引用 TOP

桂娥偷杺 / Lunar's filching heart

珠顆盈眶   廬牖透
痴杺孤峭 桂娥偷
燈籠花珞 萎鴛夢
蠍子草纓 牽雁丘




Looking thro hut's window are eyes
with pearl like teardrops o'chock-a-block.
On lonely cliff stealing the moon from devoted kapok.
Lantern Hibiscus necklace wilts the mandarin duck's dream.
Scorpion grass hat's tassel's languishing on the mound of roc.




回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 starDusty 於 2017-10-1 20:57 發表
珠顆盈眶   廬牖透
痴杺孤峭 桂娥偷
燈籠花珞 萎鴛夢
蠍子草纓 牽雁丘

11460695

Looking thro hut's window are eyes
with pearl like teardrops o'chock-a-block.
On lonely cliff stealing the moon f ...


蠍子草/Scorpion grass = Stinging Nettle / Girardinia diversifolia ...






回覆 引用 TOP

醉玉 掛銀鉤

[隱藏]
羞奼 依偎 曳鳳眸
芷蘭 醉玉 掛銀鉤
炎埃 夏末 晨星漫
寒露 秋初 暮雨籌


Shy beauty snuggles & casts out her waving ogle's look.
As drunken handsome, angelica & orchid miss the lunar crook.
Hot dust (heat) during end of summer where the morning stars rove.
Cold Dew at early autumn awaits the evening shower in the outlook.


p.s.
芷蘭: 芷和蘭, 香草名. / Angelica & orchid: Two kinds of vanilla
銀鉤: 彎月 / Crescent moon
炎埃: 暑熱 / Summer's heat
寒露: 二十四節氣之一,陽曆十月八日或九日。/  Cold Dew: One of the 24 Solar Terms, on 8th/9th Oct., of Solar calendar. It's the day when dew turns "white"(cooler) and marks the onset of
autumn. Yet, in most parts of southern China and its nearby regions, it represents the end of summer as temperature starts to drop gradually and breeze will make you feel refreshingly cooler ...

[ 本帖最後由 starDusty 於 2017-10-9 06:23 AM 編輯 ]

回覆 引用 TOP

故曲哀弦灑痴淚 之 十指待月上 (5/5)


There was a field in my old town
Where in spring all flowers blossomed wide
We were chasing butterflies
Hand in hand 'Till close of day
Your voice still echoes in my heart


鄉井草原涼
春呈百奼香
蝶翩碧浪逐
十指望宵長
誓念藏心牖,
淒聲響自傷




p.s.
Chinese rough ditty / 小令疏譯: StarDusty星塵掠影
English Lyrics: Shigeru Umebayashi /梅林茂
Song: Lovers 戀人
Movie: House Of Flying Daggers 十面埋伏 (2004), OST
Singer: Jackie Evancho / 小賈姬






回覆 引用 TOP

初雨 飲江昂
蒼鴻 逝野荒
孤舟 蓬永念
煙蕊 露難忘




The crazy first rain has the hermit, like river, retired but not yielded.
The waning swan bade farewell to the barren weald.
Lonesome dinghy has always been yearning for the fleabane.
Once moist by misty vapors, can floral pistils easily forget the dew's appeal?






回覆 引用 TOP

Halloween 萬聖節 2017

萬鬼 野遊蕩
聖靈 院舒昶
前蒐 逐戶敲
夕秀 挨糖磅




Wandering in the wild are myriad of evil ghosts.
Brightly and at ease in court is where the Holy Spirit posts.
The front heralds have every doors knocked on.
Weighing and ranking each candies are those wannabe colts.


昶(粵音:廠): 日長 , 【玉篇】明久也。=> bright
夕秀: 後起之秀 : Raising stars




回覆 引用 TOP

北極光 雙肩許諾
珊瑚島 一生飄簸
任鴞那卉 慕霏霙
借淚今宵 熄藜火



North Pole Aurora, shoulder to shoulder, (we) vow to declaim,
South Coral islet, entire life, (we) rove and tame.
That side of the (withered) bush o' wane, let the owl bid farewell to the dancing snow,
Tonight, (may I) borrow teardrops to quash the nocturnal flame?

p.s.
簸 (粵音:播): 顛簸 => 開墾/reclaim, 馴服/tame
鴞 (粵音:梟): 貓頭鷹/owl

回覆 引用 TOP

望...

[隱藏]
紛翂落絮 怨無晴
剎剎終妍 未看清
東去冥鴻 那回首
南歸領鷁 枉眸凝




Falling like feather, catkins blame lacking of fine weather.
Fast as roving withered leaf's sound, catching any glimpse of the last beauty either.
The east-bound wild goose afar gave no returning ogle.
It's futile to gaze at the south homecoming fishhawk-bellwether.


p.s.
領鷁: leading bellwether fish-hawk: those birds usually hover around/ahead the incoming ships (before plunging feet first into the water to snap the fish/prey).

回覆 引用 TOP

一葉落 火雞索 \ Thanksgiving 2017


野莽蒼,蜂悠盪
夏耘碌碌稻苗壯
夜蓬度爍河
秋收南瓜爽,南瓜爽
吐錦懮迴望?




O' Hazy springtime of ley,
Carefree bees all dance & sway.
Hoeing & weeding in busy summer leads
cereal paddy sprouts in a strong way.
Fleabanes're catching nighty ferry across glittering starry river.
Autumn's harvest, pumpkins' crispy as sorbet,
pumpkins' crispy as sorbet.
Turkey's glancing back in dismay?


P.S.
吐錦 = 吐錦雞, 俗稱火雞 = Turkey

回覆 引用 TOP

迷蝶 晴消逝
懷歸 雨楚淒
蕊枯 支未蒂
雲沸 霽無霓?



Gone with the fine weather’s the lost butterfly,
So aching's home yearning that makes the sky cry.
Pistils withered, branches couldn't blossom together,
Clouds tumbled; rain halted, still no rainbow, why?

回覆 引用 TOP

青燈...

蓑雨漏殘生
霏煙夢倒行
無晴缺風印
怳悢氾青燈



Pathetic life's leaking away like rain thro mino mack.
Clouds and mists drift as dreams, in reverse, flash back.
No more sunny days and lacking of the wind's seal.
Lonely verdant lamp's rampant by longing fidget in lac.




回覆 引用 TOP



伸延閱讀
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票
請先登入
小貼士:
依家可以用“@”tag會員啦!
預覽帖子  恢復數據  清空內容